Дослівний переклад - це буквальне відтворення тексту чи ні?

Дослівний переклад - це буквальне відтворення тексту чи ні?

У перекладацькій теорії та практиці доведено, що будь-який текст може бути адекватно перекладений іноземною мовою, причому з дотриманням усіх правил і збереженням усіх стилістичних особливостей, якщо вони є. Переклад може відступати від справжника і тоді є літературним. Якщо форма виразу справжнього і перекладеного тексту збігається, ви можете говорити вже про дослівний переклад.

Що таке переклад

Переклад, при якому порядок слів і конструкція в цілому мовою оригіналу зберігається, називається дослівним. У такому випадку слова беруться тільки в їх широкому значенні. Контекст щодо уваги не приймається. Іншими словами, дослівний переклад - це механічна підстановка слів рідної мови на місце слів мови-джерела. Синтаксична конструкція справжника і його лексичний склад максимально зберігаються. Найчастіше виникає лише розрив між змістом і формою, коли думка і основний посил автора ясні, але граматична конструкція чужинця російському вуху.

У чому відмінності дослівного від прислівного, буквального, перекладу тексту

Не можна плутати дослівний переклад з прислівним. Іноді він ще називається буквальним, або підрядковим. В останньому випадку слова бездумно механічно перекладаються, а їх логічні та граматичні зв'язки не враховуються. Так, наприклад, перекладаючи післямову пропозицію What are you thinking about, ми отримаємо - «Що ти думаєш про(замість «Про що ти думаєш?», якщо перекладати дослівно).

Інший приклад: у німецькій мові частинка «не» пишеться наприкінці речення. Таким чином, фраза «я не знаю» звучатиме так: «Я знаю не» (ich weiss nicht). Тобто такий переклад і буде прислівним. Виглядає така пропозиція російською нелогічно. Перевівши ж дослівно, ми отримуємо «я не знаю». Таким чином, при дослівному переведенні граматичні зв'язки враховуються. Буквальне ж калькування слів не вітається в перекладацькій практиці і має виганятися з мови.

В яких випадках застосовується такий вид перекладу

Часто дослівний переклад порушує синтаксичні норми російської мови (як у прикладах вище), тому не може розглядатися як остаточний варіант роботи над текстом і вимагає літературної обробки. Однак іноді, наприклад в офіційному, науковому стилі або ж коли потрібно перевести терміни і визначення, такий вид може використовуватися.

Наприклад, англійська пропозиція This substance is dissolved in water відповідає російській «Ця речовина розчиняється у воді». Синтаксичні структури першого і другого пропозицій збігаються і виражені аналогічними засобами. У літературних же текстах такі збіги зустрічаються набагато рідше і тільки в дуже простих реченнях, наприклад I was here відповідає російському «Я був тут».

Також дослівний переклад - це часто використовуваний засіб при біглому, першому перекладі тексту. Чорновий варіант потрібен для того, щоб зрозуміти основний посил, суть пропозиції. Для роботи на чорновому етапі даний вид дуже навіть підходить.

Передавання слів під час перегляду

Дослівний переклад - це тільки початок будь-якої перекладацької роботи. Потім потрібно відобразити лексичне значення слів. Для цього в лінгвістиці існує три способи перекладу. Вони наступні:


  • за допомогою аналогів;
  • еквівалентів;
  • описово.

До речі, останній спосіб неможливо зробити дослівним, адже він передбачає вільну передачу сенсового змісту. Еквіваленти - це прямі відповідності, які не залежать від контексту. Наприклад, слово «бандероль» перекладається англійською двома словами - book parcel. Ціле словосполучення виступає еквівалентом одного слова в російській мові.

Дослівний переклад може виконуватися також за допомогою аналогів - слів-синонімів, які відповідають контексту найбільш повно.

Чи можливий дослівний переклад пісні або прислів "я

Прислів'я і приказки є стійкими виразами в мові, інакше званими ідіомами. Дослівний переклад їх іноземною мовою неможливий. Якісно перевести ідіоми можна тільки наступним способом: необхідно знайти їх аналог у мові перекладу. Наприклад, старе англійське прислів'я It is raining cats and dogs не можна перевести дослівно як «йде дощ з кішок і собак». Правильніше буде сказати аналогом стійкої конструкції російської мови: «ллє як з відра». Сенс тут один, проте риторика і подача зовсім різні.

При перекладі прислів'я потрібно звертати увагу на менталітет і мислення людей, мовою яких ви перекладаєте. А дослівний переклад - це практично ідентичне вопроизведение мови оригіналу. Саме тому дослівне відтворення тут неможливе.

Переклад пісень дослівний зробити, як правило, теж не представляється можливим. Адже кожна пісня являє собою закінчений літературний твір, досить великий пласт тексту. Як правило, синтаксичні конструкції не збігаються навіть якщо перевести дослівно вже пару речень «слово до слова». А вже що говорити про переклад цілої пісні! Робити це можна хіба тільки що в чорновому варіанті, на першому етапі роботи.