11 чудових жартів, які допоможуть повторити англійську граматику

11 чудових жартів, які допоможуть повторити англійську граматику

Ті, кому довелося вивчати іноземні мови, знають, наскільки нелегка ця справа. У кожному з них існує безліч найтонших нюансів, незнання яких може поставити в незручне становище як самого іноземця, що говорить, так і його співрозмовників. Англійська мова особливо складна саме з цієї причини. Неправильна постановка комою може докорінно змінити сенс всієї фрази, так само як і некоректна послідовність слів у реченні. Прямих аналогів з російською граматикою, звичайно, немає і бути не може, але приведення деяких жартівливих аналогій цілком виправдано. Особливо якщо помічником у цій справі стане гумор, без якого і вчитися, і взагалі жити непросто.

Кома

Ось приклад. В одній з пісень Фредді Мерк'юрі є питання «What is this thing called love?», який можна перекласти як «Що це за штука, любов?» Фраза звучить як романтична пропозиція поміркувати про природу цього прекрасного почуття, задуматися про його роль у долі кожної людини. Але достатньо додати кому перед словом «love», і фраза набуває зовсім іншого сенсу. «Це що таке, любов чи що?» або «І це ви називаєте любов'ю?» Як не згадати відомий жарт про те, як правильна пунктуація може врятувати комусь життя, якщо «стратити не можна помилувати»!

Чи готують англійці їжу з собак?

Коми рятують життя не тільки засудженим до смертної кари, а й абсолютно непричетним до судового діловодства людям і навіть тваринам, причому і їх наявність, і відсутність може зіграти фатальну роль. Ось типова фраза - «пастка»: «Some people enjoy cooking, their families, and their dogs». Все дуже пристойно і нешкідливо, люди просто люблять готувати (очевидно, щось дуже смачне), для своїх сімей і собак. І ось прибираємо всі коми, і що отримуємо? Виявляється, деяким громадянам англомовних країн приносить справжню насолоду кулінарити, використовуючи як інгредієнтів для страв своїх домочадців і навіть улюбленців, «братів менших». Жорстоко.

Як не з'їсти бабусю, запрошуючи її на обід

У тому ж стилі «чорного гумору», такого улюбленого британцями, витримано жарт про бабусю. Якщо цілком мирну пропозицію поїсти, звернену до неї («Let's eat, Grandma») позбавити знака перепинання, то з нього вийде войовничий заклик до канібалізму. «Давайте бабусю з'їмо!» - ось так, і ніяк інакше, а всьому виною пропущена кома. Справа в тому, що правила освіти падежів в англійській мові зовсім інші, ніж в російській, і якщо у нас слова «бабуся» і «бабуся» відрізняються, то «Grandma» і залишається «грандмою», і в даному випадку тільки синтаксис грає роль.

Усна пунктуація і котячі кігті

Саме час згадати про те, що не пишеться пером. Все-таки люди частіше спілкуються між собою в усній формі, ніж епістолярно. У вчителів і лінгвістів у Британії є жартівливий віршик, в якому римуються слова «paws» (лапи) «clause» (фраза). Сенс його в тому, що котячі кінцівки завершуються кігтями, схожими на коми, які в пропозиції вимагають паузи. І якщо говорити люди будуть монотонно, то зрозуміти, стратити або милувати, стане так само неможливо, як і прочитати вже згаданий вирок, позбавлений знака перепинання. Усна мова вимагає пунктуації тією ж мірою, що й лист. Втім, це стосується не тільки англійської мови.

Це важливе слово «тільки»

Ставити слово «only» англійська граматика формально дозволяє досить довільно. Людина сама повинна вирішувати, що вона хоче сказати, розміщуючи її в тій чи іншій частині пропозиції. Приклади наведено нижче.

  • «Вона тільки сказала йому, що вона його любить» (She only told him that she loved him), - така розстановка слів передбачає деяке виправдання. Мовляв, чого він образився, взяв і пішов, грюкнувши дверима? Йому ж нічого поганого не сказали. Але за цим читається, що ображатися, очевидно, все ж було за що, можливо, інтонація була надміру саркастичною.
  • «Вона сказала тільки йому, що любить його» (She told only him that she loved him), - тут теж є нюанс. Решта чоловіків, які, можливо, теж займали якесь місце в житті дівчини, такого не чули. Звучить дещо двозначно.
  • «Вона сказала йому тільки, що любить його» (She told him only that she loved him), - в сенсі, що більше нічого не говорила. Чудова лаконічність. А може, тему потрібно було хоч трохи розвинути?
  • "Вона сказала, що тільки вона його любить" (She told him that she only loved him "). Так, більше йому сподіватися на взаємність ніде. Погані у хлопця справи.

Є і парочка інших варіантів, але суть не в них. Просто потрібно пам'ятати, що зі словом «only» слід поводитися так само обережно, як з гострим ножем, щоб ненароком нікого не поранити, та й самому не порізатися.

Хто на кому стояв?

Англійські каламбури, як і багато інших, побудовані на фонетичній грі, двозначностях і співзвучностях. Ось наприклад, такий жарт: "Тук-тук! (Knock-knock! - Who’s there? -To. - To who? - It’s to whom!». Або інша, коли викладач просить студента: «Назвіть поспіль два займенники» - «Хто, я?» (Who, me?) - вскакує той, навіть не розуміючи, що дав правильну відповідь.


Смішна наповненість

Пасивна і активна англійські форми мають російські аналоги і вживаються, загалом, подібно в обох мовах. Наприклад, якийсь Джон взяв, та й спік торт для своєї подружки Джейн. Можна про цю подію сказати просто: «John is baking a cake for Jane». Але якщо потрібна особлива урочистість при подачі цієї інформації, то вступає в дію пасивний голос: «Торт випечений Джоном для Джейн» (A cake is being baked by John for Jane). Ось над такою неприродною і високопарною манерою і сміються часто англійці.

Оксфордська кома

Британія - не сама снобістська країна в світі, але є це явище і там. Оксфордський університет в якомусь сенсі є законодавцем моди на все перебільшено-правильне, хоча це єдине місце в Англії, де вважається престижним говорити невиразно. Ось і кому в цьому навчальному закладі вигадали особливу, свою, яку ставлять перед «і» (and). З приводу її сперечаються, обґрунтовуючи її функціональність, хоча вона має місце в обмеженій кількості випадків. Наприклад, у фразі «Buy please me some flour, eggs, and milk» (прохання купити борошно, яйця і молоко) вона абсолютно зайва, а ось повідомлення «We invited the dogs, William, and Harry» без неї не обійдеться, інакше можна подумати, що

«Обірвані» модифікатори

Антон Павлович Чехов колись весело посміявся над капелюхом, який злетів з голови, проїжджаючи станцію N. Такі «перли» зустрічаються і в англійців. «Я бачив багато коней на відпочинку в Іспанії» (I saw lots of horses on holiday in Spain). Немає сумніву, що деякі туристи люблять голосно посміятися і особливою культурою не відрізняються, але так вже їх обзивати... Подумавши, все ж можна зрозуміти, що відпустку в Іспанії проводив автор цих слів, а коні були найбільш звичайні, хоча, можливо, дуже красиві.

Так прямо не можна перекласти російською фразу «Early men hunted mammoths armed with spears» (давні люди полювали на мамонтів з списами). Незрозуміло, чи наші пращури полювали на збройних копалин слонів, чи у самих у них була ця холодна зброя...

Загалом, посміятися англійці люблять, і над іноземцями, слабкими в граматиці, і над самими собою. «Грамотєєв» і у них вистачає.