Що потрібно знати про медичний переклад?

Що потрібно знати про медичний переклад?

Медичний переклад може зруйнувати мовні бар’єри між постачальниками та їх пацієнтами, щоб покращити результати лікування для цих пацієнтів. Це висококваліфікований захід, який на додаток до знань або медичної термінології двома мовами вимагає ряду навичок.

Медичне тлумачення - визначено

Визначення медичного перекладача стосується особи, яка вільно володіє двома мовами, включаючи спеціалізовану медичну термінологію. Медичний перекладач полегшує розмову між лікарями та пацієнтами в різних ситуаціях, таких як переклад медичних документів та індивідуальних консультацій до медичних оглядів.

Основне визначення медичного перекладача охоплює широкий спектр навичок та знань. Я детально обговорив їх нижче, дивуючись, чому роль медичного перекладача настільки важлива.

Медичні переклади повинні бути на 100% точними

Хоча я завжди підкреслюю важливість точного тлумачення, ніде це не є більш важливим, ніж у медичних тлумаченнях. Просто немає місця для помилок - наприклад, неправильне тлумачення алергії може коштувати пацієнту життя. Помилкова інтерпретація з боку медицини також може призвести до неправильних рішень щодо лікування, тривалого болю у пацієнта та будь-яких інших небажаних наслідків.

Тож чи завжди медична інтерпретація точна? На жаль ні. Але це завжди повинно бути метою. Помилки у спілкуванні можуть виникати з багатьох причин, навіть якщо перекладач є кваліфікованим та досвідченим фахівцем. Дозвольте мені показати вам кілька прикладів:

Пропуск деталей

Це може статися, якщо лікар або пацієнт говорить занадто довго, а перекладач не дозволяє переривати інформацію іншою мовою. Хоча медичні перекладачі можуть робити нотатки, щоб допомогти їм правильно передати інформацію, чим довше виступ, тим легше пропустити ключову деталь. Пропуски ще ймовірніші, коли медичний переклад здійснюється по телефону, і перекладач не бачить мови тіла пацієнта або лікаря.

Додавання деталей

На іншому кінці спектру також можуть проникнути неправильні тлумачення, оскільки перекладач намагається бути корисним та полегшити вільне спілкування, додаючи деталі. Хоча іноді це потрібно робити, перекладач повинен чітко розуміти, що він додає, і що він редагує слова пацієнта (або лікаря).

Заміна

Це ще одна небезпека, пов'язана з медичним тлумаченням. Медична термінологія може бути надзвичайно складною, навіть якщо медичний працівник намагається пояснити це просто. Подумайте, наприклад, про те, як медичний перекладач, не знайомий з цими термінами, може сплутатись з обвугленням і затемненням. Перший стосується неможливості сечовипускання, другий - нетримання сечі. Очевидно, неправильне тлумачення може викликати плутанину, якщо не сказати більш серйозну.


Медична термінологія повна прикладів подібних за звучанням термінів з різним значенням. Тому замінити один одного на диво легко. У деяких випадках це навіть включає заміну реального терміну медичним перекладачем терміном, який звучить подібно, але насправді вигаданий. Наслідки цього можуть бути серйозними, особливо в надзвичайних ситуаціях, що рятують життя.

Вимоги та кваліфікація до перекладу в галузі медицини

Як висококваліфіковану сферу роботи, медичний переклад повинен виконуватись лише кваліфікованими лінгвістами. Це не просто означає того, хто володіє двома мовами. Звичайно, медичний перекладач повинен це зробити, але також повинен продемонструвати масу інших навичок та якостей. До них належать:

Відповідність вимогам HIPAA

Закон про перенесення та відповідальність медичного страхування (HIPAA) визначає, як захистити конфіденційну особисту інформацію пацієнтів. Кожен медичний перекладач повинен знати вимоги HIPAA та стежити за їх дотриманням.

Емпатія

Можливо, медичному перекладачеві доведеться повідомити погані новини, передати конфіденційну інформацію або розповісти подробиці про інтимну чи незручну проблему. Тому він повинен вміти співпереживати пацієнту та передавати інформацію з увагою до тону та настрою.

Культурна обізнаність

Деякі дискусії чи запитання можуть погано переводитися з однієї культури в іншу. Ефективні медичні перекладачі повинні знати про це і бути пильними у передачі інформації туди -сюди.

Професійні кордони та етика

Існує тонка межа між професійним наданням інформації та бажанням забезпечити пацієнту комфорт та підтримку як частину процесу. Тому медичний перекладач, який пройшов навчання у цій галузі, завжди є цінним надбанням.

Експертиза

Кожен медичний перекладач повинен розуміти медичну термінологію, але багато хто йде далі і спеціалізується на конкретних сферах охорони здоров’я. Це може допомогти підвищити точність медичних перекладів, які вони надають.


Види медичного перекладу

Медичний переклад може здійснюватися за різних умов та з різних причин. Я використав ідею консультації лікаря / пацієнта вище, але це лише один приклад. Медичний переклад можна застосувати до будь -якого типу взаємодії між пацієнтами та медичними закладами, які розмовляють різними мовами. Медичний перекладач може допомогти з клінічними випробуваннями, екстреною операцією і навіть пологами. І все між ними.

Перш ніж закінчити, я хотів би приділити хвилину, щоб ознайомитися з різними видами медичних перекладів, які мають місце.

Послідовний переклад

Я говорив про пацієнта та лікаря, які робили паузу, щоб дозволити перекладачеві говорити. Це називається послідовним перекладом, оскільки сторони говорять послідовно. Медичний перекладач, ймовірно, буде використовувати абревіатуру або власний стиль абревіатури як частину процесу перетворення слів кожного мовця з однієї мови на іншу.

Послідовний переклад майже завжди використовується в індивідуальних інтерв'ю, оскільки він забезпечує природну еволюцію та вільний потік розмови.

Синхронний переклад

Іншим типом медичного перекладу, який зазвичай використовується, є синхронний переклад, тобто такий, в якому перекладач надає слова оратора в режимі реального часу. Це ідеальне рішення для медичних конференцій та клінічних випробувань, де одночасно проводяться інструктажі для більших груп учасників. Найкраще це працює в ситуаціях, коли одна сторона дає інформацію, поки інші слухають, а не для двосторонніх розмов.


Переклад по телефону

У цій статті я зосередився на особистих інтерв’ю, але багато медичних інтерпретацій також проводиться по телефону. Це ідеально підходить для співбесід, коли пацієнт надто неохоче подорожує, де потрібне лише швидке оновлення, або коли про поїздки не може бути й мови з інших причин (я дивлюся на вас, COVID).

Медичний переклад, зроблений по телефону, складніше, ніж переклад віч-на-віч. Це тому, що перекладач не знає мови тіла обох сторін. Ці невербальні підказки є такою ключовою частиною нашого спілкування, що видалення їх може значно ускладнити процес спілкування.

Переклад по телефону також ускладнюється, коли мова йде про співпереживання пацієнту та пристосування до його настрою. Знову ж таки, це може ускладнити весь процес.

Дистанційна інтерпретація відео

З огляду на додаткову складність медичного тлумачення по телефону, відеодзвінки майже завжди краще. Якщо ви - медичний працівник, який хоче дистанційно зв’язатися з пацієнтом, дистанційна відеоінтерпретація - найкраще рішення. Судити про настрій може бути ще важче, але на ці світлові роки попереду ця медична служба телефонного перекладу.

Постійний технічний прогрес і збільшення кількості з'єднань означають, що все більше людей звертаються до платформ відеоконференцій. Компанії більше не є незвичайним способом спілкування з людьми, і те саме стосується медичної професії. Відеодзвінки часто можуть забезпечити набагато ефективніші зустрічі, ніж ті, де всі пацієнти повинні особисто з’являтися у ваших приміщеннях.


Якщо вам цікаво, як інтегрувати службу Zoom з вашими послугами телемедицини, прочитайте більше за посиланням нижче. Платформа інтуїтивно зрозуміла, проста у використанні та безкоштовна для ваших пацієнтів, що робить її популярним вибором для людей, які надають медичні послуги віддалено.