Кожна мова по-своєму особлива. У кожному є якісь специфічні словечки, яким важко підібрати еквівалент при перекладі. Особливо багато таких слів у російській мові. Те, що є невід'ємною частиною нашої промови, може викликати подив у іноземця.
«» Сумління «»
Слово «» совість «», що прийшло з давньослов'янської мови, використовується російськомовною людиною досить часто. Наші предки почерпнули його з давньогрецького. Але їх syneidesis - це не зовсім те, чим є совість у нашому розумінні. Для стародавніх греків сумління має дещо інший сенс. Це психічна діяльність, яка передує досвідченому пізнанню. Але для наших предків-слов'ян таке значення було не зовсім зрозумілим. Вони розширили зміст слова "сумління" ", зробивши його неперевідним на інші мови.
Наше «сумління» - це відповідальність перед самим собою, перед близькими, перед суспільством, а також перед Богом. Саме релігійне забарвлення робить російське слово унікальним, відмінним від схожих за змістом англійських та інших іноземних слів. Найближче за значенням слово - фінське omatunto. Російською мовою воно перекладається як «» своечувствие «».
«» Запій «»
Будь-яка російськомовна людина знає, що запій - це тривале зловживання алкоголем, одержимість спиртними напоями. Це стан, який поєднує в собі ознаки фізичного і душевного захворювання. Тільки іноземцю досить важко пояснити, що таке «» запій «». В інших мовах немає слів, які б описували стан, коли людина п'є добою напролет без перерв і вихідних.
«» Погром «»
Для нас у слові «» погром «» немає нічого незвичайного. Це синонім слів «» безлад «» або «» бардак «». Його коріння криється в XIX-XX століттях. Тоді це слово застосовувалося для визначення заворушень, які носили антисемітський характер. В енциклопедії «Британіка» сказано, що погром відрізняється наявністю кульмінації, яка характеризується підвищеною концентрацією злості, а також може бути пов'язаний з великою кількістю жертв. Саме в такому контексті слово «» погром «» сприймають іноземці. Але вони не додумалися б застосувати його для визначення побутових ситуацій. Наш «» погром «» наділений більш широким сенсом.
«» Баба «»
«» Баба «» - це досить багатогранне слово, сенс якого дано зрозуміти тільки російській людині. Спочатку воно мало негативний сенс. У XVIII столітті так називали селянських дружин, акцентуючи увагу на їх неосвіченості. Сьогодні «» баба «» набула більш широкого змісту. Іноді це слово викликає агресію, іноді - образу, іноді - гордість, іноді - схвалення, іноді - сміх. Також «» бабою «» маленькі діти іноді називають свою бабусю. У жодній іноземній мові немає аналога російському слову «» баба «», який міг би мати так багато сенсів і викликати такий широкий спектр емоцій.
«» Мужик «»
Пліч-о-пліч з «» бабою «» слід «» мужик «» - ще одне складне неперевідне слово, сенс якого важко зрозуміти іноземцю. Це дуже багатошаровий термін, який може зійти як за образу (коли вказують на неосвіченість і недалекість), так і за похвалу (коли вказують на силу і рішучість). Як і "баба" ", слово" "мужик" "зародилося ще кілька століть тому. Так називали одружених селян. А після революції так стали називати людей, опозиційних буржуазному класу.
«» Кмітливість «»
У жодній мові світу немає аналога російському слову "смекалка" ". Воно включає в себе і кмітливість, і винахідливість, і почуття гумору, і винахідливість, і ще масу характеристик. Пояснюючи значення слова «» кмітливість «» іноземцю, можна сказати, що це здатність вирішувати проблему нестандартними способами, задіюючи підручні засоби. Але і це визначення буде неповним. Щоб іноземець краще зрозумів сенс цього слова, йому варто познайомитися з подвигами російських богатирів. Також кмітливістю були наділені знамениті вітчизняні полководці.
«» Бродяга «»
Прошерстивши іноземні джерела, ви не знайдете гідного еквівалента російському слову «» бродяга «». Можна знайти лише слова, які перекладаються як «» бомж «». Але ж наше слово має значно ширший сенс. Так, дійсно, спочатку бродяжництво асоціюється з людьми без певного місця проживання, які носять рваний одяг, просять подарунки і їдять що доведеться.
Але також бродягою називають людину, яка звикла вести вільний спосіб життя. У нього може бути майно, достатньо грошей, але фізичному комфорту він віддає перевагу яскравим враженням. Таким чином, бродяжництво - це ціла філософія, яка не має ніякого відношення до жебрацтва. В іноземній мові слова, яке може описати це явище, немає.
"Дух" "
В іноземних мовах найбільш близькими до слова «дух» є слова, що означають душу людини або іншої живої істоти. Але в нашій свідомості це більш філософське поняття. Дух є чимось на зразок внутрішньої сили та енергії, фортеці душі, непохитності поглядів. Це далеко не повний перелік аспектів, які мають відношення до даного феномену.
«» Халява «»
У російської людини слово «» халява «» викликає позитивну реакцію. Це можливість щось отримати абсолютно безкоштовно. Здавалося б, які можуть бути проблеми з перекладом цього слова іноземними мовами? Але і тут не все так просто. Це не просто щось безкоштовне. Це якась велика удача на кшталт спадщини від далекого родича, знайденого гаманця, набитого грошима, і щось в цьому роді. До того ж слово «» халява «» описує не тільки сам факт отримання чогось безкоштовного, але і стан внутрішнього задоволення, яке відчуває людина в цій ситуації. Ні в одній країні світу поки не придумали слова з таким же широким значенням і глибоким сенсом.
«» Западло «»
Непереводиме слово «» западло «» увірвалося в лексикон російської людини з тюремного жаргона. Його не можна назвати поширеним, в пристойному суспільстві так висловлюватися не прийнято. Це слово, як правило, згадується в тих випадках, коли нестерпно лінь щось робити. Але в місцях позбавлення волі слово «» западло «» має ширший сенс. Це означає, що ув'язнений не хоче щось робити, щоб не бути схожим на підлу і хитру людину (тобто на "падлу" ", як кажуть у в'язницях). В іноземних мовах не знайти такого експресивного слова або виразу. До того ж вітчизняний тюремний жаргон - це особлива мова.