Коли потрібний юридичний переклад

Коли потрібний юридичний переклад

Мовний бар'єр не перешкоджатиме відносинам між різними країнами, коли на допомогу готові прийти кваліфіковані перекладачі з бюро з високим рейтингом довіри у відповідних колах.

Але тут слід визнати особливе значення такого поняття, як терміновий юридичний переклад, де немає місця різним тлумаченням та неточностям. Це можуть бути будь-які контракти, угоди та інші документи в галузі права.

Специфіка юридичного перекладу

Гарантією повного порозуміння в роботі з документами, буде не тільки гранична точність перекладу та досконале знання мови, що цікавить. Враховуючи важливість регулювання правових відносин та обміну юридичною інформацією, якісне виконання завдання впирається у наступне:

  • Розуміння соціально-політичних і культурних особливостей країни, що цікавить;
  • Максимум уваги розбіжностей у законодавстві різних держав;
  • Вміння розібратися у специфічному стилі викладу та особливостях юридичної лінгвістики;
  • Усвідомлення різниці між словами зі схожим написанням, але зовсім різними за значенням;
  • Вибір правильного терміна з цілого списку багатозначних слів.

Крім того, у роботі з юридичними текстами треба пам'ятати такі тонкощі: 

  • Відсутність особистих форм дієслова;
  • Превалювання таких частин мови, як займенники та прислівники;
  • Переважання однини над множинним, чоловічого роду – над жіночим;
  • Переклад виразів типу юридичного жаргону, професійних кліше, скорочень та абревіатур.

Так що гарантією якісного виконання завдання треба вважати вибір компанії, де можуть надати послуги фахівців, які відповідають зазначеним вище характеристикам. Тому за якісним юридичним перекладом варто звертатися до компанії KLS Agency.

Критерії вибору перекладача

Переклад юридичних документів завжди довіряють лише тому фахівцю, який подужає роботу з текстами з довгих речень та складних фраз. Підтвердженням відповідності вимогам, що висуваються, послужать такі докази:

  • Досвід успішної роботи з перекладу правових текстів;
  • Грамотність, підтверджена дипломом про юридичну та філологічну освіту;
  • Майстерність користування робітничими джерелами інформації, включаючи словники, довідники, програмне забезпечення;
  • Вміння розібратися в особливостях законодавства кожної країни, що цікавить;
  • Дотримання конфіденційності.

Але перш за все, до найважливіших факторів, що дозволяють надати перевагу конкретному перекладачеві, належить наявність державної акредитації, що підтверджує кваліфікацію. Саме цим фактом обґрунтовується право надання послуг перекладу під ключ з оформленням необхідних нотаріальних або інших документів.