Бюро переводов Статус Ко и его услуги

Бюро переводов Статус Ко и его услуги

Переводы разных текстов могут быть важны в ряде случаев: если вам нужно перевести на другой язык документы, сайты или приложения – нужно обратиться к специалисту, чтобы он сделал это максимально точно и вовремя.

Бюро переводов "Статус Ко" занимается профессиональными переводами любых текстов. Он может быть как письменным, так и синхронным. Когда могут понадобиться такие услуги и чем занимаются здесь?

Когда нужно обратиться в бюро переводов

Вот услуги, которые здесь обычно предоставляют:

  • перевод статей на сайты для адаптации интернет-страниц на другие языки;
  • перевод документов;
  • переговоры с партнерами по иностранным компаниям, не знающим украинского языка;
  • закупка необходимых товаров для собственного интернет-магазина за границей.

Конечно, это не единственные случаи, когда необходима помощь профессионального переводчика. Ситуаций, когда следует сделать перевод личных документов с других языков, бывают более разнообразными и происходят довольно часто.

Какую работу чаще всего заказывают "Статус Ко"

Киевское бюро переводов "Статус Ко" осуществляет разную деятельность, но преимущественно сюда поступают заказы на письменный перевод текстов. Особенно это востребовано при легализации документов из других государств или книге, поступающей в магазины на иностранном языке, имеющем все шансы стать бестселлером.

Профессиональная консультация необходима, когда следует без потери содержания передать:

  • пословицы и поговорки других языков;
  • технологические и другие узкоспециальные термины;
  • аббревиатуры;
  • игру слов (в этом случае подбирается ближайший по содержанию аналог).

Если вам нужна качественная статья из зарубежного источника на тему науки, техники, мискуста или других узкоспециальных сфер, переведенная на украинский язык, "Статус Ко" поможет сделать это максимально точно и приближенно к первоначальному содержанию, а лучше – передавая его на 100%. В художественной литературе могут допускаться небольшие отступления от смысла, но стараются избегать подбора слов, который может радикально изменить этот смысл. Для перевода текста с узкой специализацией здесь обращаются к сотруднику со вторым образованием в части, соответствующей направлению этого текста.

Реже заказывается синхронный перевод. Он нужен на деловых встречах с предпринимателями из других стран. Еще одна нужная услуга – легализация документов с апостилем.


Главное в переводе документов и в целом передать контекст, потому что дословный перевод может отличаться от того, что говорится в документе.